top of page

¿QUIÉNES SOMOS?

La revista literaria “Boca ‘e loba” es un espacio que promueve la creación artística y literaria, además de la reflexión crítica de la realidad social, política y cultural.

CONVOCATORIA

La revista Boca ‘e Loba y el grupo Zorro de papel se complacen en invitar a escritores y escritores de América Latina a participar con un texto para su primera revista virtual cuya temática es TERROR.

TWITTER_edited.jpg

LO ÚLTIMO

IVAN (2).png

Poesía de Ivan Crico: diálogo que eterniza instantes

Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano (Italia)

La poética de Crico es un diálogo que eterniza instantes de un existir en el arte. Sus versos no se imponen a la realidad, usan un lenguaje que al elaborar su transparencia consigue penetrar con muy diversos matices en el paisaje y en lo cotidiano y dar una sensación de transformación, de movimiento.

Eccio Casasanta Urrutia: selección poética

Poemas de Eccio Casasanta Urrutia (Venezuela)

Eccio Casasanta Urrutia comparte su producción poética. Los poemas aquí incluídos forman un conjunto de exploraciones poéticas que tocan aspectos fundamentales de la condición humana, desde las alegrías hasta las tristezas, los desafíos y las conexiones profundas.

POESÍA.png
Sebastiani.png

Acercamiento libre a la poesía de Fabio Sebastiani

Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano (Italia)

La poética de Fabio Sebastiani es síntesis y trasformación de una herencia literaria que cierra el siglo con la poesía tradicional italiana y se abre, con diferente fuerza germinativa, al porvenir de una nueva era, donde se pierden los confines de nación. Es claro que el sustrato que nutre los versos de este poeta es el empeño civil. Es de ahí que parte su trayectoria vital.

Relatos de Eccio Casasanta Urrutia

Relato de Eccio Casasanta Urrutia (Venezuela)

Un susurro inquietante preocupaba aquella noche en el pueblo; la gente estaba asustada, decían que el mundo se acaba. En la oscuridad caminaban, se arrodillaban; los astros habían revelado la caída de los sueños. Un estruendo conmovió la tierra, sin embargo, en la profundidad de sus miedos, un grupo de amigos inseparables, sin saber qué hacer, decidieron reunirse en una casa cercana. No somos inmortales, gritaban.

ECCIO Hiring NOW!.png
1.png

Nueva nobleza

Ensayo de Verónica Stella Tejerina Vargas (Bolivia)

La nobleza, lo noble, las jerarquías y el poder nos han dejado una imagen devaluada de aquellas personas que ostentando privilegios de estatus o autoridad ejercen arbitrariedades, imposiciones y daños particulares al conjunto de la sociedad. La historia nos muestra lejanos jerarcas, reyes y reinas que parecen haber llegado a esos escenarios por obra y gracia del azar, debiendo cumplir con sus funciones estipuladas: las de gobernar sabiamente, lográndolo en contados casos.

DESTACADO

LA DENUNCIA AMBIENTALISTA EN EL CINE Y EL DOCUMENTAL: UTAMA Y EN EL NOMBRE DEL LITIO

CELIA BARANOV (EE.UU.)

Las comunidades indígenas sufren cada vez más las consecuencias del cambio climático y los esfuerzos para combatirlo. Tanto En el nombre del Litio como Utama emplean diversas técnicas cinematográficas para transmitir poderosamente las implicaciones adversas del cambio climático y las cosmovisiones conflictivas en las comunidades indígenas y los ecosistemas circundantes. A pesar de su representación de la complementariedad de género en las luchas ambientalistas e indígenas, ambas películas desafían y exponen las realidades de las construcciones de género subyacentes dentro del cine convencional e indígena.

Cecilia.png

FERNANDO VARGAS VALENCIA: SELECCIÓN POÉTICA II

FERNANDO VARGAS VALENCIA (COLOMBIA)

Encontré la esencia del Guaguancó en una casona del 10 de Octubre de La Habana. La había visto en sueños, en aproximaciones que eran el sincretismo de lo que queda en mi sangre del Caribe. Uno de los más longevos babalawos de Cuba impulsaba con su canto la fuerza de otros sacerdotes de Orula al son de un tambor y de un trozo de hacha que sonaba como las campanas de Arsenio, de Chano o de Vilató.

Everything on Sale!.png

POEMAS DE MOFFAK MOADDI

Traducción de YULEISY CRUZ LEZCANO (Italia)

La escritora Yuleisy Cruz Lezcano presenta dos poemas traducidos de Moffak Moaddi

LOVE ENJOY(1).png

POEMAS DE AMEDEO ANELLI

Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano (Italia)

La escritora Yuleisy Cruz Lezcano nos presenta una selección de poemas traducidos del poeta italiano Amedeo Anelli.

A.png

SOLÓN: MUROS, HISTORIA Y LEGADO

MARÍA CRISTINA GARRÓN BARRERO (Bolivia)

Eran las nueve de la mañana cuando empezaron a llegar los invitados. No se trataba de un evento cualquiera, sino de uno en el que Walter Solón nos esperaría en su casa para llevarnos a un recorrido por nueve de sus obras murales en la Paz en la Casa Museo Solón donde empezó todo.

Keep running until you reach the finish line.(1).png

Lee todos los textos

FOTOGRAFÍA

Fotógrafas y fotógrafos de todo el mundo nos comparten su mirada

11.jpg
Boca e Loba contacto .png

Envía tu texto

¿Tienes algún escrito, fotografía, dibujo o audiovisual que quieras compartir? Pulsa el botón para conocer las pautas de publicación. También puedes contactarnos por  nuestras redes sociales y correo electrónico.

-El editor-

bottom of page