top of page
  • Foto del escritorIvan Crico

Poesía de Ivan Crico: diálogo que eterniza instantes

Actualizado: 9 feb

Ivan Crico I POESÍA I ITALIA



La poética de Ivan Crico es un diálogo que eterniza instantes de un existir en el arte. Sus versos no se imponen a la realidad; usan un lenguaje que al elaborar su transparencia consigue penetrar con muy diversos matices en el paisaje y en lo cotidiano y dar una sensación de transformación, de movimiento. Una constante que se puede advertir a lo largo de muchas de sus poesías es cómo casi siempre la base sensorial (El vuelo de los vencejos continúa la sombra/ de las cosas que me atraviesan), le da alas a la trascendencia de la reflexión pillada al vuelo de un instante. “Ráfagas de viento llevan ecos de vidas”, escribe en el poema “Despedida”; es claro que los elementos descriptivos —directos, indirectos que remiten a realidades palpables— se imponen como sustento esencial de la reflexión  trascendente y de la atmósfera de misterioso simbolismo en la que muchos de sus poemas envuelven. En la poética de este autor es decisiva la memoria sensorial que intensifica los efectos de inmediatez sin por ello perder un mínimo de sentido trascendente.

-Reseña y traducción de Yuleisy Cruz Lezcano-




Despedida

 

El vuelo de los vencejos continúa la sombra

de las cosas que me atraviesan

sin encontrar un principio ni un final;

siguen voces que son otras voces

y pasos de luz sobre umbrales de nieve.

 

Como si escaparan de la clara

devastación

del tiempo, ráfagas de viento llevan ecos de vidas

así tan olvidados que se vuelven nuestros,

floraciones blancas de zarza en la silenciosa

nunca enterrada

corriente de las estaciones.



Congedo

Il volo dei rondoni continua l''ombra

delle cose che mi attraversano

senza incontrare un principio o una fine;

voci che sono altre voci ancora

e passi di luce su soglie di neve.

 

Come sfuggite alla chiara devastazione

del tempo, folate di vento recano echi di vite

così dimenticate da essere nostre,

fioriture bianche di rovo nella silenziosa

mai sepolta corrente delle stagioni.



Helada

 

Escuchando las palabras del hielo

remontar por las venas de las rosas.

En la última hora del día, la primera

que el cristal de la oscuridad, cayendo

rápido, rayan las nueces

 

del sueño. Tallos resplandecientes

de vida esperada entrelazando con el relámpago

de mosto del mes inmóvil en la límpida

pálpebra de las ventanas...

 

                            Se propagan, incendios

de sombras los años, la huella

de luz que te imagina: aire

—que por un momento de arena llegas

tú— de aquí siempre arrancada,

rozando

el vacío que se disuelve

 

sobre la piedra de tu nombre.



Gelo

Ascoltando le parole del gelo

risalire le vene delle rose.

Nell’ultima ora del giorno, la prima

che il vetro del buio, cadendo

rapide, rigano le noci

 

del sogno. Steli lucenti

di vita attesa intrecciando al lampo

di mosto del mese fermo sulla limpida

palpebra delle finestre...

 

                        Si dilatano, roghi

d’ombre gli anni, la traccia

di luce che ti immagina: aria

- che per un attimo di sabbia arrivi

tu - da qui sempre strappata, sfiorando

il vuoto che si dissolve

 

sulla pietra del tuo nome



SOBRE EL AUTOR

Ivan Crico nació en Gorizia el 1 de noviembre de 1968. Es un pintor y uno de los poetas italianos que mejor encarna las preocupaciones culturales y filosóficas de la actualidad italiana. Un intelectual esencial, penetrantemente comprometido con las ideas de dignidad y respeto del hombre.

Su último libro de poemas "L’antro siel del mondo - L’altro cielo del mondo" Serie: Lietocolle (2023), fue publicado por Ronzani editore.






Enlaces de interés


SOBRE LA TRADUCTORA

Yuleisy Cruz Lezcano nació en la isla de Cuba el 13 marzo de 1973, vive en Marzabotto (Bolonia, Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el titulo en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia”. Consiguió, además, un segundo titulo en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública.


En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura.


Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética tiene inspiración de la literatura Europea (Rimbaud, Baudelaire, John Keats, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas, entre otros) yde la poética americana y latino-americana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik, entre otros).


Yuleisy tiene más de una docena de publicaciones, entre las que destacan “Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto” (2019), “Inventario delle cose perdute” (2018), “Tristano e Isotta. La storia si ripete" (2018), “Fotogrammi di confine”(2017), “Soffio di anime erranti” (2017), entre otras. Sú último libro publicado es una colección de relatos breves y poesía titulada "L'infanzia dell'erba" (2021). Su poesía ha sido traducida a varios idiomas.


Enlaces de interés

38 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Comments


bottom of page