top of page
  • Foto del escritorCinzia Demi

Poemas de Cinzia Demi

Actualizado: 24 nov 2023

por Cinzia Demi I POESÍA I ITALIA

 

"Esperar mientras la abeja pasa" y "La lluvia caía abundantemente", poemas de la escritora italiana Cinzia Demi, se inspiran en la naturaleza para luego profundizar en las emociones humanas. Boca e' Loba presenta ambos poemas en su versión original y en español, traducidos por la poetisa Yuleisy Cruz Lezcano. Los poemas forman parte del libro "La causa de los días" (Interno Libri, 2022).



Esperar mientras la abeja pasa

Esperar mientras la abeja pasa

a descansar sobre la flor y la sombra cumple

su vuelta avanzando y menguando

sin golpear ese oscuro rincón

detrás de la arcilla del jarrón

apoyado contra la pared.


Allá donde una ligera brisa

se hace aliento de la tarde

y caricia que falta.


 

Aspettare mentre l'ape passa (versión original en italiano)

Aspettare mentre l'ape passa

a posarsi sul fiore e l'ombra compie

il suo giro avanzando e calando

mancando quell'angolo buio

dietro la creta del vaso

poggiato a ridosso del muro.


Là dove una lieve brezza

si fa fiato della sera

e carezza che manca.

 

La lluvia caía abundantemente

La lluvia caía abundantemente.

Esta noche el jazmín

parece reverdecido como elevado

en el tallo y también

perfumado

de sol hojas saciado

en las fuentes de la abundancia.


No sé nada de él,

de hecho, como de muchas cosas

lo veo abrirse en las ramas

cargadas de gotas en el cielo,

de nubes que se disipan

mientras avanza el sereno


y aún pálida la mañana

contrasta con la rosa roja

al lado del jardín -que sola

parece dictar la línea del

coraje, ese que busco

en los riachuelos de las venas.


Un abejorro zumba alrededor

de los alhelíes, me pierdo

en su giro circular en

su oficio ininterrumpido.

Quisiera el cielo que yo recuperase

el mío, que encontrara


el impulso y ese sabor

de miel de las horas de fiesta,

después de la tormenta de granizo

y arena que ha cubierto las

raíces de los sueños, cubierto

la pureza del lirio,


los deseos y los abrazos de

madre, de padre e hijo.

Y, sin embargo,

en esa franja de luz que

avanza entre el melocotonero y las viñas

se entrevén los frutos y una alondra

que se apresura en el canto.


 

La pioggia è caduta abbondante (versión original en italiano)

La pioggia è caduta abbondante

questa notte il gelsomino

sembra rinverdito come alzato

nel fusto e profumato anche

di sole foglie abbeverato

a fonti di abbondanza


non so niente di lui

in verità come di molto altro

lo guardo aprirsi nei rami

carichi di gocce nel cielo

di nuvole che si diradano

mentre avanza l’azzurro


è ancora pallido il mattino

contrasta con la rosa rossa

al lato del giardino che sola

sembra dettare la linea del

coraggio quello che cerco

nei rigagnoli di vene


un calabrone ronza intorno

alle violaciocche mi perdo

nel suo giro circolare nel

suo mestiere ininterrotto

volesse il cielo che riprendessi

il mio che ritrovassi


lo slancio e quel sapore

di miele delle ore di festa

dopo la tempesta di grandine

e sabbia che ha coperto le

radici dei sogni ammantato

la purezza del giglio


i bisogni e gli abbracci di

madre di padre e di figlio eppure

in quello spicchio di luce che

avanza tra la il pesco e la vite

si intravedono i frutti e un’allodola

che si affretta nel canto.


 

SOBRE LA AUTORA

Cinzia Demi, laurea de especialización en idioma italiano, nació en Piombino; vive en Bolonia. Dirige junto a G. Pontiggia la colección Cleide (Minerva), se ocupa de la columna Missione Poesia, Altritaliani. Entre sus publicaciones destacan Pendragon, Prova d'Autore, Raffaelli, Fara, Puntoacapo, Carteggi Letterari, Minerva, Interno Libri: Incontriamoci all’Inferno; Il tratto che ci unisce; Incontri e Incantamenti; Caterina Sforza, entre muchas otras.


Tambien ha aparecido en antologías como Tra Genova e Livorno: il poeta delle due città. Omaggio a Giorgio Caproni; Amori d’Amare; Ritratti di poeta.


Su obra poética ha sido traducida al inglés, francés, rumano, húngaro, árabe, español. es traductora de Puntoacapo.


Ha recibido diversos como la Académie Mihai Eminescu Craiova: Médaille pour ses mérites dans la diffusion de la culture universelle y Prix Special pour l'excellence de sa création (2019); Nombramiento como miembro titular de la Académie Tomitane de Constanza (2020); Premio Inter.le Camaiore a Corpo Impossibile de Attila F. Balás (2021); Premio INPS de Narrativa para Prime Voices y videos sobre Literatura Rai Cultura (2021). Desde 2023 forma parte del jurado del prestigioso Premio Internacional de Poesía Camaiore - Francesco Belluomini.


Sobre la traductora

Yuleisy Cruz Lezcano nació en la isla de Cuba el 13 marzo de 1973, vive en Marzabotto (Bolonia, Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el titulo en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia”. Consiguió, además, un segundo titulo en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública.


En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura.


Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética tiene inspiración de la literatura Europea (Rimbaud, Baudelaire, John Keats, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas, entre otros) yde la poética americana y latino-americana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik, entre otros).


Yuleisy tiene más de una docena de publicaciones, entre las que destacan “Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto” (2019), “Inventario delle cose perdute” (2018), “Tristano e Isotta. La storia si ripete" (2018), “Fotogrammi di confine”(2017), “Soffio di anime erranti” (2017), entre otras. Sú último libro publicado es una colección de relatos breves y poesía titulada "L'infanzia dell'erba" (2021). Su poesía ha sido traducida a varios idiomas.


Enlaces de interés



Entradas Recientes

Ver todo

El intruso

bottom of page