por Cinzia Demi I POESÍA I ITALIA
"Esperar mientras la abeja pasa" y "La lluvia caía abundantemente", poemas de la escritora italiana Cinzia Demi, se inspiran en la naturaleza para luego profundizar en las emociones humanas. Boca e' Loba presenta ambos poemas en su versión original y en español, traducidos por la poetisa Yuleisy Cruz Lezcano. Los poemas forman parte del libro "La causa de los días" (Interno Libri, 2022).
Esperar mientras la abeja pasa
Esperar mientras la abeja pasa
a descansar sobre la flor y la sombra cumple
su vuelta avanzando y menguando
sin golpear ese oscuro rincón
detrás de la arcilla del jarrón
apoyado contra la pared.
Allá donde una ligera brisa
se hace aliento de la tarde
y caricia que falta.
Aspettare mentre l'ape passa (versión original en italiano)
Aspettare mentre l'ape passa
a posarsi sul fiore e l'ombra compie
il suo giro avanzando e calando
mancando quell'angolo buio
dietro la creta del vaso
poggiato a ridosso del muro.
Là dove una lieve brezza
si fa fiato della sera
e carezza che manca.
La lluvia caía abundantemente
La lluvia caía abundantemente.
Esta noche el jazmín
parece reverdecido como elevado
en el tallo y también
perfumado
de sol hojas saciado
en las fuentes de la abundancia.
No sé nada de él,
de hecho, como de muchas cosas
lo veo abrirse en las ramas
cargadas de gotas en el cielo,
de nubes que se disipan
mientras avanza el sereno
y aún pálida la mañana
contrasta con la rosa roja
al lado del jardín -que sola
parece dictar la línea del
coraje, ese que busco
en los riachuelos de las venas.
Un abejorro zumba alrededor
de los alhelíes, me pierdo
en su giro circular en
su oficio ininterrumpido.
Quisiera el cielo que yo recuperase
el mío, que encontrara
el impulso y ese sabor
de miel de las horas de fiesta,
después de la tormenta de granizo
y arena que ha cubierto las
raíces de los sueños, cubierto
la pureza del lirio,
los deseos y los abrazos de
madre, de padre e hijo.
Y, sin embargo,
en esa franja de luz que
avanza entre el melocotonero y las viñas
se entrevén los frutos y una alondra
que se apresura en el canto.
La pioggia è caduta abbondante (versión original en italiano)
La pioggia è caduta abbondante
questa notte il gelsomino
sembra rinverdito come alzato
nel fusto e profumato anche
di sole foglie abbeverato
a fonti di abbondanza
non so niente di lui
in verità come di molto altro
lo guardo aprirsi nei rami
carichi di gocce nel cielo
di nuvole che si diradano
mentre avanza l’azzurro
è ancora pallido il mattino
contrasta con la rosa rossa
al lato del giardino che sola
sembra dettare la linea del
coraggio quello che cerco
nei rigagnoli di vene
un calabrone ronza intorno
alle violaciocche mi perdo
nel suo giro circolare nel
suo mestiere ininterrotto
volesse il cielo che riprendessi
il mio che ritrovassi
lo slancio e quel sapore
di miele delle ore di festa
dopo la tempesta di grandine
e sabbia che ha coperto le
radici dei sogni ammantato
la purezza del giglio
i bisogni e gli abbracci di
madre di padre e di figlio eppure
in quello spicchio di luce che
avanza tra la il pesco e la vite
si intravedono i frutti e un’allodola
che si affretta nel canto.
SOBRE LA AUTORA
Cinzia Demi, laurea de especialización en idioma italiano, nació en Piombino; vive en Bolonia. Dirige junto a G. Pontiggia la colección Cleide (Minerva), se ocupa de la columna Missione Poesia, Altritaliani. Entre sus publicaciones destacan Pendragon, Prova d'Autore, Raffaelli, Fara, Puntoacapo, Carteggi Letterari, Minerva, Interno Libri: Incontriamoci all’Inferno; Il tratto che ci unisce; Incontri e Incantamenti; Caterina Sforza, entre muchas otras.
Tambien ha aparecido en antologías como Tra Genova e Livorno: il poeta delle due città. Omaggio a Giorgio Caproni; Amori d’Amare; Ritratti di poeta.
Su obra poética ha sido traducida al inglés, francés, rumano, húngaro, árabe, español. es traductora de Puntoacapo.
Ha recibido diversos como la Académie Mihai Eminescu Craiova: Médaille pour ses mérites dans la diffusion de la culture universelle y Prix Special pour l'excellence de sa création (2019); Nombramiento como miembro titular de la Académie Tomitane de Constanza (2020); Premio Inter.le Camaiore a Corpo Impossibile de Attila F. Balás (2021); Premio INPS de Narrativa para Prime Voices y videos sobre Literatura Rai Cultura (2021). Desde 2023 forma parte del jurado del prestigioso Premio Internacional de Poesía Camaiore - Francesco Belluomini.
Sobre la traductora
Yuleisy Cruz Lezcano nació en la isla de Cuba el 13 marzo de 1973, vive en Marzabotto (Bolonia, Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el titulo en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia”. Consiguió, además, un segundo titulo en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública.
En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura.
Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética tiene inspiración de la literatura Europea (Rimbaud, Baudelaire, John Keats, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas, entre otros) yde la poética americana y latino-americana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik, entre otros).
Yuleisy tiene más de una docena de publicaciones, entre las que destacan “Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto” (2019), “Inventario delle cose perdute” (2018), “Tristano e Isotta. La storia si ripete" (2018), “Fotogrammi di confine”(2017), “Soffio di anime erranti” (2017), entre otras. Sú último libro publicado es una colección de relatos breves y poesía titulada "L'infanzia dell'erba" (2021). Su poesía ha sido traducida a varios idiomas.
Comments