Fabio Sebastiani I POESÍA I ITALIA
La poética de Fabio Sebastiani es síntesis y transformación de una herencia literaria que cierra el siglo con la poesía tradicional italiana y se abre, con diferente fuerza germinativa, al porvenir de una nueva era, donde se pierden los confines de la nación. Es claro que el sustrato que nutre los versos de este poeta es el empeño civil. Es de ahí que parte su trayectoria vital.
El rasgo dominante en la poesía de Sebastiani es la eticidad, presente en distintas afirmaciones. Esta característica de orden conceptual, profundamente enraizada en el pensamiento del autor, destaca una fe en el mejoramiento humano, en la vida futura y en la utilidad de la virtud.
-Reseña y traducción de Yuleisy Cruz Lezcano-
Las manos
Hechas por el universo
para hacer otros universos
imitan el vuelo, las manos.
Nunca aterrizan.
Siempre albergan sueños,
siempre desnudas.
Conjugan cosas buenas
en cualquier país de cualquier declinación.
Y siempre es justo
el pan que defienden.
Y digno.
Las manos hacen
me digo a mí mismo
las manos hacen
pero no lo dicen.
Y me quedo
en la latitud
del malentendido.
Es más que una duda.
Es aturdimiento
pobre en verbos
rico en poesía.
Sentir el hacer
que cava dentro de mí:
y habla casi cantando
en el poiein.
Agarra
en el drapeado histórico de los siglos
el hombre
que sin esa
hubiera durado
solo una coma para dios.
Le mani (versión original en italiano)
Fatte dall’universo
per fare altri universi
imitano il volo, le mani.
Non atterrano mai.
Sempre a covare sogni
sempre nude.
Coniugano il giusto
in patrie di qualsiasi declinazione.
Ed è sempre giusto
il pane del loro argomentare.
E dignitoso.
Le mani fanno
mi dico.
Le mani fanno
non dicono.
E mi attardo
nella latitudine
dell’equivoco.
E’ più di un dubbio.
E’ stordimento
povero di verbi
ricco di poesia.
Sentire il fare
che mi scava dentro:
e discorre quasi cantando
nel poiein.
Afferra
nell’istoriato panneggio dei secoli
l’uomo
che senza
sarebbe durato
solo la virgola per dio.
Resistencia/Resistencias
A cada uno se le permite un punto.
Es desde allí que se tejen los cauces de los ríos,
entre las multitudes:
y ningún universo podrá propagarse.
Cada uno es el intersticio elegido por el derecho
el gradiente donde cada cosa cabe,
así como en cualquier otra casa de justicia.
Transitar por tanto, a través de
senderos siempre a rimar la vida:
¡Se hace el mundo! Mucho
en lo poco que se puede
en los reveses de días alternos
hasta que nos devuelva la maravilla en la carne.
La historia ahora se reúne en centros concéntricos
y sólo la posibilidad del bien está ante nosotros
nunca como ahora, nunca como estas pocas palabras.
El testigo le hace el dobladillo a la luz, para empezar
y con las manos conduce el tejido humano.
Para que el amanecer que viene nunca se deshilache
para que el "nunca más" deje de ser profano.
Resistenza/Resistenze (Versión original en italiano)
A ognuno è concesso un punto
E’ da lì che intreccia gli alvei, tra le moltitudini:
e nessun universo potrà dilagare.
Ognuno è l’interstizio scelto per il giusto
la sfumatura in cui ogni cosa può stare
così come in ogni altra casa della giustizia.
Transitare quindi, attraverso
sentieri sempre a rimare la vita:
fanno il mondo! Quel tanto
nel poco che può
nei rovesci dei giorni alternati
fino a restituirci in carne la meraviglia.
In centri concentrici si addensa ora la storia
e ci sta addosso solo la possibilità del bene
mai come adesso, mai come queste poche parole.
Il testimone fa l’orlo alla luce, intanto
e con le mani conduce il tessuto all’umano
perché non si sfilacci mai l’alba a venire
perché il “mai più” non sia più profano.
SOBRE EL AUTOR
Fabio Sebastiani nació en Roma (Italia) en 1960. Residente en Rocca di Papa. Es licenciado en Filosofía (1988). Periodista profesional desde 1998, ha adquirido una amplia experiencia en la prensa escrita, cubriendo para los periódicos Liberazione y Avvenimenti/Left durante más de dos décadas. Como ensayista ha publicado un estudio en profundidad sobre el Fiat de Sergio Marchionne titulado "Officina Italia", y varios artículos en la revista "Dialoghi Mediterranei".
Actualmente es locutor de radio en varios formatos de radio web. Desde hace tres años conduce un programa de poesía titulado “Transitamos humanos”. Ha publicado una antología de poemas, “Moléculas simples para revoluciones complejas” (Ensemble) y una colección de aforismos, “Concierto para aforismo (casi) solo” (Zona). Animador del grupo de poetas "La Poetanza" editó junto a otras dos personas, tres obras colectivas: “Jaula no”, “Amistad viral”, “El barco de Hamlet” (Proyecto Cultura).
SOBRE LA TRADUCTORA
Yuleisy Cruz Lezcano nació en la isla de Cuba el 13 marzo de 1973, vive en Marzabotto (Bolonia, Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el titulo en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia”. Consiguió, además, un segundo titulo en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública.
En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura.
Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética tiene inspiración de la literatura Europea (Rimbaud, Baudelaire, John Keats, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas, entre otros) yde la poética americana y latino-americana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik, entre otros).
Yuleisy tiene más de una docena de publicaciones, entre las que destacan “Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto” (2019), “Inventario delle cose perdute” (2018), “Tristano e Isotta. La storia si ripete" (2018), “Fotogrammi di confine”(2017), “Soffio di anime erranti” (2017), entre otras. Sú último libro publicado es una colección de relatos breves y poesía titulada "L'infanzia dell'erba" (2021). Su poesía ha sido traducida a varios idiomas.
Comentários