top of page
  • Foto del escritorFabio Sebastiani

Acercamiento libre a la poesía de Fabio Sebastiani

Actualizado: 4 feb

Fabio Sebastiani I POESÍA I ITALIA



La poética de Fabio Sebastiani es síntesis y transformación de una herencia literaria que cierra el siglo con la poesía tradicional italiana y se abre, con diferente fuerza germinativa, al porvenir de una nueva era, donde se pierden los confines de la nación. Es claro que el sustrato que nutre los versos de este poeta es el empeño civil. Es de ahí que parte su trayectoria vital.


El rasgo dominante en la poesía de Sebastiani es la eticidad, presente en distintas afirmaciones. Esta característica de orden conceptual, profundamente enraizada en el pensamiento del autor, destaca una fe en el mejoramiento humano, en la vida futura y en la utilidad de la virtud.

-Reseña y traducción de Yuleisy Cruz Lezcano-




Las manos

 

Hechas por el universo

para hacer otros universos

imitan el vuelo, las manos.

Nunca aterrizan.

Siempre albergan sueños,

siempre desnudas.

Conjugan cosas buenas

en cualquier país de cualquier declinación.

Y siempre es justo

el pan que defienden.

Y digno.

Las manos hacen

me digo a mí mismo

las manos hacen

pero no lo dicen.

Y me quedo

en la latitud

del malentendido.

Es más que una duda.

Es aturdimiento

pobre en verbos

rico en poesía.

Sentir el hacer

que cava dentro de mí:

y habla casi cantando

en el poiein.

Agarra

en el drapeado histórico de los siglos

el hombre

que sin esa

hubiera durado

solo una coma para dios.


Le mani (versión original en italiano)

Fatte dall’universo

per fare altri universi

imitano il volo, le mani.

Non atterrano mai.

Sempre a covare sogni

sempre nude.

Coniugano il giusto

in patrie di qualsiasi declinazione.

Ed è sempre giusto

il pane del loro argomentare.

E dignitoso.

Le mani fanno

mi dico.

Le mani fanno

non dicono.

E mi attardo

nella latitudine

dell’equivoco.

E’ più di un dubbio.

E’ stordimento

povero di verbi

ricco di poesia.

Sentire il fare

che mi scava dentro:

e discorre quasi cantando

nel poiein.

Afferra

nell’istoriato panneggio dei secoli

l’uomo

che senza

sarebbe durato

solo la virgola per dio.

 


Resistencia/Resistencias

 

A cada uno se le permite un punto.

Es desde allí que se tejen los cauces de los ríos,

entre las multitudes:

y ningún universo podrá propagarse.

Cada uno es el intersticio elegido por el derecho

el gradiente donde cada cosa cabe,

así como en cualquier otra casa de justicia.

Transitar por tanto, a través de

senderos siempre a rimar la vida:

¡Se hace el mundo! Mucho

en lo poco que se puede

en los reveses de días alternos

hasta que nos devuelva la maravilla en la carne.

La historia ahora se reúne en centros concéntricos

y sólo la posibilidad del bien está ante nosotros

nunca como ahora, nunca como estas pocas palabras.

El testigo le hace el dobladillo a la luz, para empezar

y con las manos conduce el tejido humano.

Para que el amanecer que viene nunca se deshilache

para que el "nunca más" deje de ser profano.


Resistenza/Resistenze (Versión original en italiano)

A ognuno è concesso un punto

E’ da lì che intreccia gli alvei, tra le moltitudini:

e nessun universo potrà dilagare.

Ognuno è l’interstizio scelto per il giusto

la sfumatura in cui ogni cosa può stare

così come in ogni altra casa della giustizia.

Transitare quindi, attraverso

sentieri sempre a rimare la vita:

fanno il mondo! Quel tanto

nel poco che può

nei rovesci dei giorni alternati

fino a restituirci in carne la meraviglia.

In centri concentrici si addensa ora la storia

e ci sta addosso solo la possibilità del bene

mai come adesso, mai come queste poche parole.

Il testimone fa l’orlo alla luce, intanto

e con le mani conduce il tessuto all’umano

perché non si sfilacci mai l’alba a venire

perché il “mai più” non sia più profano.

 


SOBRE EL AUTOR

Fabio Sebastiani nació en Roma (Italia) en 1960. Residente en Rocca di Papa. Es licenciado en Filosofía (1988). Periodista profesional desde 1998, ha adquirido una amplia experiencia en la prensa escrita, cubriendo para los periódicos Liberazione y Avvenimenti/Left durante más de dos décadas. Como ensayista ha publicado un estudio en profundidad sobre el Fiat de Sergio Marchionne titulado "Officina Italia", y varios artículos en la revista "Dialoghi Mediterranei".


Actualmente es locutor de radio en varios formatos de radio web. Desde hace tres años conduce un programa de poesía titulado “Transitamos humanos”. Ha publicado una antología de poemas, “Moléculas simples para revoluciones complejas” (Ensemble) y una colección de aforismos, “Concierto para aforismo (casi) solo” (Zona). Animador del grupo de poetas "La Poetanza" editó junto a otras dos personas, tres obras colectivas: “Jaula no”, “Amistad viral”, “El barco de Hamlet” (Proyecto Cultura).



SOBRE LA TRADUCTORA

Yuleisy Cruz Lezcano nació en la isla de Cuba el 13 marzo de 1973, vive en Marzabotto (Bolonia, Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el titulo en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia”. Consiguió, además, un segundo titulo en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública.


En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura.


Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética tiene inspiración de la literatura Europea (Rimbaud, Baudelaire, John Keats, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas, entre otros) yde la poética americana y latino-americana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik, entre otros).


Yuleisy tiene más de una docena de publicaciones, entre las que destacan “Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto” (2019), “Inventario delle cose perdute” (2018), “Tristano e Isotta. La storia si ripete" (2018), “Fotogrammi di confine”(2017), “Soffio di anime erranti” (2017), entre otras. Sú último libro publicado es una colección de relatos breves y poesía titulada "L'infanzia dell'erba" (2021). Su poesía ha sido traducida a varios idiomas.


Enlaces de interés


18 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comentários


bottom of page